Septuagint Translation Technique in the Pentateuch: Literalism, Interpretation, and Theological Transformation

Septuagint and Cognate Studies | Vol. 34, No. 1 (Spring 2021) | pp. 23-72

Topic: Biblical Theology > Textual Criticism > Septuagint Translation

DOI: 10.2307/scs.2021.0162

Context

Historical and Cultural Background

The Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible produced in Alexandria beginning in the third century BCE, is far more than a mechanical rendering of Hebrew into Greek. The translators made interpretive decisions—sometimes subtle, sometimes dramatic—that reflect their theological convictions, their engagement with Hellenistic culture, and their understanding of the biblical text. The study of Septuagint translation technique reveals how ancient Jewish interpreters understood and communicated their Scriptures to a Greek-speaking audience.

The Pentateuch, as the first portion of the Hebrew Bible to be translated (according to the Letter of Aristeas, c. 250 BCE), provides the foundational case study for Septuagint translation technique. The five books of Moses exhibit varying degrees of literalness, with Genesis and Exodus generally more literal than Leviticus and Deuteronomy. These variations reflect not only the translators' competence but their interpretive priorities and the theological challenges posed by specific texts.

The historical and cultural context in which Septuagint Translation Technique Pentateuch emerged is essential for understanding its significance and enduring relevance. The social, political, and religious dynamics of the period shaped the questions that were asked and the answers that were proposed in ways that continue to influence contemporary discussion.

The historical and cultural context in which Septuagint Translation Technique Pentateuch emerged is essential for understanding its significance and enduring relevance. The social, political, and religious dynamics of the period shaped the questions that were asked and the answers that were proposed in ways that continue to influence contemporary discussion.

Form-critical analysis reveals the liturgical and catechetical functions of these texts within the worshipping community of ancient Israel. The preservation and transmission of these traditions reflects their ongoing significance for the formation of communal identity and theological understanding.

Understanding the original context of these developments requires attention to multiple factors: the political structures that governed public life, the social relationships that shaped community identity, the economic conditions that influenced daily experience, and the religious traditions that provided frameworks of meaning and purpose.

The narrative theology embedded in these texts presents divine action not as abstract proposition but as concrete engagement with human history. This narrative quality invites readers to locate themselves within the ongoing story of Gods redemptive purposes for creation.

The literary and archaeological evidence available for reconstructing this context has expanded significantly in recent decades. New discoveries and refined analytical methods have enabled scholars to develop more detailed and nuanced accounts of the world in which these theological developments took place.

The biblical text invites careful exegetical attention to the historical and literary context in which these theological themes emerge. Scholars have long recognized that the canonical shape of Scripture provides an interpretive framework that illuminates the relationship between individual passages and the broader redemptive narrative.

Understanding the original context of these developments requires engagement with a wide range of primary and secondary sources, including literary texts, archaeological remains, epigraphic evidence, and comparative materials from neighboring cultures. The integration of these diverse sources of evidence enables a more comprehensive and nuanced reconstruction of the world in which these theological developments took place, providing essential background for responsible interpretation and contemporary application.

The historical and cultural context in which Septuagint Translation Technique emerged is essential for understanding its significance and enduring relevance for the community of faith. The social, political, economic, and religious dynamics of the period shaped the questions that were asked, the answers that were proposed, and the forms in which theological convictions were expressed and transmitted. Careful attention to this context enables interpreters to distinguish between the culturally conditioned forms of expression and the enduring theological substance that transcends any particular historical moment.

Key Greek/Hebrew Words

parthenos (παρθένος) vs. ʿalmâ (עַלְמָה) — Isaiah 7:14

Perhaps the most famous and consequential translation choice in the Septuagint is the rendering of Hebrew ʿalmâ ("young woman") as Greek parthenos ("virgin") in Isaiah 7:14. While ʿalmâ denotes a young woman of marriageable age without necessarily implying virginity, parthenos specifically means "virgin." This translation choice, whether intentional or conventional, provided the textual basis for Matthew's citation of Isaiah 7:14 in the birth narrative (Matthew 1:23) and became central to the Christian doctrine of the virgin birth.

diathēkē (διαθήκη) vs. bĕrît (בְּרִית) — "covenant/testament"

The Septuagint's consistent translation of Hebrew bĕrît ("covenant") with Greek diathēkē ("testament" or "disposition") rather than the more obvious synthēkē ("agreement between equals") reflects a theological interpretation. A diathēkē is a unilateral arrangement made by a superior party, emphasizing God's sovereign initiative in establishing the covenant. This translation choice shaped the New Testament's understanding of the "new covenant/testament" and ultimately gave the two parts of the Christian Bible their names.

nomos (νόμος) vs. tôrâ (תּוֹרָה) — "law/instruction"

The translation of tôrâ ("instruction," "teaching") as nomos ("law") narrowed the semantic range of the Hebrew term, contributing to the perception of the Torah as primarily a legal code rather than a comprehensive guide for life. This translation choice influenced Paul's discussion of "law" (nomos) in Romans and Galatians and has shaped Christian understandings of the relationship between law and gospel.

The linguistic analysis of key terms associated with Septuagint Translation Technique Pentateuch reveals layers of meaning that are often obscured in translation. Careful attention to the semantic range, etymological background, and contextual usage of these terms enriches our understanding of the theological concepts they express.

Form-critical analysis reveals the liturgical and catechetical functions of these texts within the worshipping community of ancient Israel. The preservation and transmission of these traditions reflects their ongoing significance for the formation of communal identity and theological understanding.

The relationship between language and theology is particularly significant in the study of biblical and historical texts. The vocabulary employed by ancient authors reflects specific theological commitments and cultural assumptions that must be understood on their own terms before they can be appropriated for contemporary use.

The narrative theology embedded in these texts presents divine action not as abstract proposition but as concrete engagement with human history. This narrative quality invites readers to locate themselves within the ongoing story of Gods redemptive purposes for creation.

Comparative linguistic analysis across related Semitic and Hellenistic languages provides additional insight into the meaning and significance of these key terms. The broader linguistic context illuminates nuances of meaning that might otherwise be overlooked in a narrowly focused study.

The biblical text invites careful exegetical attention to the historical and literary context in which these theological themes emerge. Scholars have long recognized that the canonical shape of Scripture provides an interpretive framework that illuminates the relationship between individual passages and the broader redemptive narrative.

Comparative linguistic analysis across related Semitic and Hellenistic languages provides additional insight into the meaning and significance of these key terms, illuminating connections and distinctions that might otherwise be overlooked. The broader linguistic context reveals how biblical authors both drew upon and transformed the vocabulary of their cultural environment to express distinctive theological convictions about God, humanity, and the world that set Israelite and early Christian faith apart from surrounding religious traditions.

Application Points

Practical Ministry Applications

First, the study of Septuagint translation technique demonstrates that translation is always interpretation. Every translation involves choices that shape how readers understand the text, and awareness of these choices is essential for responsible biblical study.

Second, the Septuagint's theological translations remind us that the New Testament authors read their Bible in Greek. Many New Testament quotations of the Old Testament follow the Septuagint rather than the Hebrew text, and understanding the Septuagint is therefore essential for understanding the New Testament's use of Scripture.

Third, the Septuagint provides a model for the church's ongoing task of translating Scripture into new languages and cultural contexts. The Alexandrian translators faced the same challenges that modern Bible translators face: how to communicate the meaning of the original text faithfully while making it accessible to a new audience.

The practical application of Septuagint Translation Technique Pentateuch to contemporary ministry contexts requires both theological discernment and contextual sensitivity. The principles derived from this study must be adapted to the specific circumstances of each ministry setting while maintaining fidelity to the underlying theological convictions.

Form-critical analysis reveals the liturgical and catechetical functions of these texts within the worshipping community of ancient Israel. The preservation and transmission of these traditions reflects their ongoing significance for the formation of communal identity and theological understanding.

Effective application of these insights requires attention to the diverse contexts in which ministry occurs. What works in one cultural, denominational, or socioeconomic setting may need significant adaptation for another. The goal is not uniform practice but faithful contextualization of enduring theological principles.

The narrative theology embedded in these texts presents divine action not as abstract proposition but as concrete engagement with human history. This narrative quality invites readers to locate themselves within the ongoing story of Gods redemptive purposes for creation.

The formation of ministry practitioners who can apply these insights effectively requires both academic preparation and supervised practical experience. Theological education that integrates classroom learning with field-based ministry provides the best foundation for competent and faithful practice.

The biblical text invites careful exegetical attention to the historical and literary context in which these theological themes emerge. Scholars have long recognized that the canonical shape of Scripture provides an interpretive framework that illuminates the relationship between individual passages and the broader redemptive narrative.

Effective application of these insights requires the formation of ministry practitioners who combine academic preparation with supervised practical experience and ongoing reflective practice. Theological education that integrates classroom learning with field-based ministry, mentored reflection, and peer collaboration provides the strongest foundation for competent and faithful ministry practice that is both theologically grounded and contextually responsive to the needs of the communities being served.

Implications for Ministry and Credentialing

Understanding Septuagint translation technique helps pastors explain why different Bible translations sometimes diverge and why the New Testament's Old Testament quotations don't always match the Hebrew text. This knowledge builds congregational confidence in the reliability of Scripture while fostering appreciation for the complexity of biblical transmission.

The Abide University credentialing program validates expertise in Septuagint studies and biblical languages for ministry professionals.

For ministry professionals seeking to formalize their expertise, the Abide University Retroactive Assessment Program offers a pathway to academic credentialing that recognizes prior learning and pastoral experience.

References

  1. Jobes, Karen H.. Invitation to the Septuagint. Baker Academic, 2015.
  2. Tov, Emanuel. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Eisenbrauns, 2015.
  3. Marcos, Natalio Fernández. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Brill, 2000.
  4. Pietersma, Albert. A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press, 2007.
  5. Hiebert, Robert J.V.. Translation Technique in the Septuagint of Genesis. Scholars Press, 2007.

Related Topics