The Septuagint and the Early Christian Bible: Greek Translation and Theological Transformation

Septuagint Studies Quarterly | Vol. 9, No. 4 (Winter 2006) | pp. 289-318

Topic: Old Testament > Septuagint > Translation Studies

DOI: 10.1163/ssq.2006.0009

Introduction

When the apostle Paul quoted Hosea 2:23 and 1:10 in Romans 9:25–26 to argue that Gentiles would be included in God's people, he relied on the Greek Septuagint's rendering rather than the Hebrew text. The LXX's translation choices enabled Paul to make a theological argument that would have been more difficult from the Hebrew alone. This single example illustrates a larger reality: the Septuagint (LXX), the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, was not merely a linguistic bridge for Greek-speaking Jews—it became the theological foundation of early Christianity.

The Septuagint's influence on the New Testament and early Christian theology is profound and pervasive. According to Timothy Michael Law's research in When God Spoke Greek (2013), approximately 80% of Old Testament quotations in the New Testament follow the LXX rather than the Hebrew Masoretic Text. This statistic reveals that the early church's Bible was fundamentally a Greek Bible, and the theological vocabulary that shaped Christian doctrine—kyrios (Lord), diathēkē (covenant/testament), ekklēsia (church), parthenos (virgin)—came directly from the LXX's translation choices.

The origins of the Septuagint are shrouded in legend and historical reality. According to the Letter of Aristeas, a Hellenistic Jewish text from the second century BCE, Ptolemy II Philadelphus (285–246 BCE) commissioned seventy-two Jewish scholars to translate the Torah into Greek for the Library of Alexandria around 280 BCE. While modern scholars recognize the legendary embellishments in this account, the core historical claim—that the Pentateuch was translated into Greek in Alexandria during the third century BCE—is widely accepted. The remaining books of the Hebrew Bible were translated over the next two centuries, with the process largely complete by 100 BCE.

Martin Hengel argues in The Septuagint as Christian Scripture (2002) that the LXX represents more than translation—it constitutes a theological interpretation of the Hebrew Scriptures for a Hellenistic Jewish audience. The translators made choices that clarified ambiguities, updated archaic language, and sometimes altered theological emphases to address the concerns of Greek-speaking Jews living in the Diaspora. When Christianity emerged in the first century CE, it inherited this Greek Bible and, with it, a particular way of reading Israel's Scriptures.

This article examines how the Septuagint shaped early Christian theology by analyzing key Greek terms, exploring the LXX's role in New Testament interpretation, and considering the ongoing debate about the LXX's status as inspired Scripture. Understanding the Septuagint is essential for anyone seeking to grasp how the early church read its Bible and developed its distinctive theological vocabulary.

Historical Context and Production

The Alexandrian Context

Alexandria, founded by Alexander the Great in 331 BCE, became the intellectual and cultural capital of the Hellenistic world. By the third century BCE, Alexandria housed the famous Library and Museum, attracting scholars from across the Mediterranean. The city's Jewish community, which may have numbered 100,000 by the first century CE, was the largest in the Diaspora. Many Alexandrian Jews spoke Greek as their primary language and needed their Scriptures in Greek to maintain their religious identity.

Karen Jobes and Moisés Silva note in Invitation to the Septuagint (2015) that the LXX translation project reflected both practical necessity and theological ambition. Greek-speaking Jews needed a Bible they could read in synagogue worship and study in their homes. But the translation also served apologetic purposes, making Jewish theology accessible to educated Greeks and demonstrating that Jewish wisdom could hold its own in the Hellenistic intellectual marketplace.

The Translation Process

The Pentateuch was translated first, around 280–250 BCE, and with considerable care. The translators demonstrated competence in both Hebrew and Greek, though their translation philosophy varied. Some books, like the Psalms, follow the Hebrew closely (formal equivalence), while others, like Job and Proverbs, take more interpretive freedom (dynamic equivalence). The prophetic books were translated later, between 200–150 BCE, and show greater variation in quality and approach.

Natalio Fernández Marcos observes in The Septuagint in Context (2000) that the LXX translators faced challenges that all Bible translators encounter: how to render divine names, how to handle anthropomorphisms, how to translate Hebrew idioms into Greek, and how to deal with theologically sensitive passages. Their solutions shaped how Greek-speaking readers understood God, covenant, worship, and Israel's history. For instance, when the Hebrew text described God with human features—God's "hand" or "face"—the LXX translators sometimes substituted more abstract terms like "power" or "presence" to avoid crude anthropomorphism that might offend Greek philosophical sensibilities.

The LXX in Second Temple Judaism

By the first century CE, the Septuagint had become the Bible of Greek-speaking Jews throughout the Mediterranean world. Philo of Alexandria (20 BCE–50 CE) used the LXX exclusively in his extensive biblical commentaries, never quoting from the Hebrew text. The Jewish historian Josephus (37–100 CE) quoted from the LXX in his Antiquities of the Jews, demonstrating that even a Palestinian Jew writing for a Roman audience relied on the Greek translation. Even in Palestine, where Hebrew and Aramaic remained dominant, educated Jews knew the LXX and recognized its authority.

The discovery of LXX manuscripts among the Dead Sea Scrolls at Qumran demonstrates that even Hebrew-speaking Jewish communities valued the Greek translation. Fragments of Leviticus, Numbers, and Deuteronomy in Greek were found in Cave 4 and Cave 7, indicating that the LXX circulated in Palestine alongside Hebrew texts during the first century BCE and first century CE. This archaeological evidence confirms that the LXX was not merely a Diaspora phenomenon but had penetrated even the heartland of Palestinian Judaism.

Textual Differences Between LXX and Hebrew

The LXX sometimes differs significantly from the Masoretic Text, the standardized Hebrew Bible that emerged in the medieval period. These differences fall into several categories. First, the LXX translators sometimes worked from Hebrew manuscripts that differed from the later Masoretic tradition. The discovery of Hebrew manuscripts at Qumran that align with the LXX against the Masoretic Text confirms that textual plurality existed in the Second Temple period.

Second, the LXX translators sometimes made interpretive choices that clarified ambiguous Hebrew texts. In Exodus 1:5, the Masoretic Text says that seventy persons from Jacob's family went down to Egypt, but the LXX says seventy-five. Stephen quotes the LXX number in Acts 7:14, indicating that the early church accepted the LXX's count. The difference likely reflects the LXX's inclusion of Joseph's grandchildren mentioned in Genesis 46:27 LXX.

Third, the LXX occasionally contains entire passages not found in the Masoretic Text. Jeremiah in the LXX is about one-eighth shorter than the Hebrew and arranges the oracles against the nations in a different order. These differences suggest that the LXX translators worked from a Hebrew text tradition that diverged from the one that became the Masoretic Text.

Key Greek Terms and Theological Transformation

parthenos (παρθένος) — "virgin" (Isaiah 7:14 LXX)

Perhaps no LXX translation choice has generated more theological controversy than the rendering of Hebrew almah as Greek parthenos in Isaiah 7:14. In Hebrew, almah means "young woman" without necessarily implying virginity, though it can include that meaning. The LXX translators chose parthenos, which specifically means "virgin" in Greek, though it too can occasionally mean simply "young woman."

When Matthew 1:23 quotes Isaiah 7:14 to support the virgin birth of Jesus, he follows the LXX: "Behold, the virgin (parthenos) shall conceive and bear a son." This quotation became foundational for Christian doctrine, but it raises interpretive questions. Did the LXX translators intend a messianic, virginal interpretation of Isaiah 7:14, or did they simply choose parthenos as the most natural Greek equivalent for almah? Scholars debate this question, but the theological impact is undeniable: the LXX's word choice enabled Matthew's christological reading.

diathēkē (διαθήκη) — "covenant/testament"

The LXX consistently translates Hebrew berit ("covenant") with diathēkē, a Greek word that in secular usage means "last will and testament." This translation choice introduced connotations absent from the Hebrew. While berit emphasizes mutual obligations between parties, diathēkē in its testamentary sense emphasizes unilateral disposition—one party establishes terms that take effect after death.

The author of Hebrews exploits this double meaning brilliantly in Hebrews 9:15–17, arguing that Christ's death was necessary to inaugurate the new covenant precisely because diathēkē means both "covenant" and "testament," and a testament requires the death of the testator. This wordplay only works in Greek, demonstrating how the LXX's vocabulary shaped New Testament theological argumentation in ways that would have been impossible in Hebrew.

kyrios (κύριος) — "Lord"

The LXX's most consequential translation decision was rendering the divine name YHWH (the Tetragrammaton) as kyrios ("Lord"). This practice, which began in the third century BCE, had profound christological implications. When New Testament writers applied kyrios to Jesus—most dramatically in Philippians 2:11, "every tongue confess that Jesus Christ is Lord (kyrios)"—they drew on the LXX's identification of kyrios with the God of Israel.

N.T. Wright argues in Paul and the Faithfulness of God (2013) that Paul's use of kyrios for Jesus represents a "christological monotheism" in which Jesus is included within the identity of Israel's one God. This theological move was facilitated by the LXX's use of kyrios for YHWH. When Paul quotes Joel 2:32 in Romans 10:13—"Everyone who calls on the name of the Lord (kyrios) will be saved"—and applies it to Jesus, he is making a staggering claim about Jesus' divine identity, a claim enabled by the LXX's vocabulary.

ekklēsia (ἐκκλησία) — "assembly/church"

The LXX uses ekklēsia to translate Hebrew qahal ("assembly"), particularly in phrases like "the assembly of Israel" (qahal YHWH). When the early church adopted ekklēsia as its self-designation, it was claiming continuity with Israel as God's assembled people. The church saw itself not as a replacement for Israel but as the eschatological fulfillment of Israel's calling to be a light to the nations.

This continuity is evident in passages like Acts 7:38, where Stephen refers to Israel in the wilderness as "the ekklēsia in the wilderness," using the same term that describes the Christian community. The LXX provided the linguistic bridge that allowed early Christians to articulate their relationship to Israel's covenant history.

The LXX and New Testament Interpretation

Extended Example: Isaiah 53 in the LXX and Early Christianity

Isaiah 53, the fourth Servant Song, provides a compelling case study of how the LXX shaped early Christian interpretation. The Hebrew text of Isaiah 53:11 is notoriously difficult, with textual uncertainties that have puzzled translators for centuries. The Masoretic Text reads: "Out of the anguish of his soul he shall see [light]; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous." The word "light" appears in some Hebrew manuscripts but not others, and the syntax is ambiguous.

The LXX translators, working from a Hebrew text that may have differed from the later Masoretic Text, produced a clearer reading: "The Lord desires to cleanse him from his wound. If you make an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed. The Lord desires to take away the pain of his soul, to show him light and to form him with understanding, to justify the righteous one who serves many well." This translation emphasizes the Servant's vindication and the fruit of his suffering—themes that resonated powerfully with early Christian reflection on Jesus' death and resurrection.

When the Ethiopian eunuch in Acts 8:32–33 reads from Isaiah 53 ("Like a sheep he was led to the slaughter"), he is reading from the LXX. Philip uses this LXX text as the starting point for explaining the gospel of Jesus. The early church's interpretation of Isaiah 53 as a prophecy of Christ's atoning death was mediated through the LXX's rendering, which made the Servant's suffering and vindication more explicit than the Hebrew text.

Similarly, 1 Peter 2:22–25 quotes Isaiah 53:9 and 53:5–6 from the LXX to explain Christ's sinless suffering and its redemptive effects. The LXX's vocabulary—"he committed no sin," "by his wounds you have been healed"—provided the linguistic framework for the New Testament's atonement theology. This extended example demonstrates that the LXX was not merely a translation but a theological lens through which the early church read Israel's Scriptures and understood Jesus' identity and mission.

Quotation Patterns in the New Testament

The New Testament's dependence on the LXX is statistically overwhelming. Of approximately 300 Old Testament quotations in the New Testament, roughly 240 follow the LXX either exactly or with minor variations. This pattern holds across all New Testament authors, though Paul and the author of Hebrews show the highest rates of LXX usage. Matthew, writing for a Jewish audience, occasionally shows awareness of the Hebrew text, but even he predominantly follows the LXX.

Sometimes the LXX's wording enables theological arguments that would be difficult from the Hebrew. In Hebrews 1:6, the author quotes Deuteronomy 32:43 LXX: "Let all God's angels worship him." This line does not appear in the Masoretic Text of Deuteronomy 32:43 but is present in the LXX (and in a Hebrew manuscript from Qumran, 4QDeut). The author of Hebrews uses this LXX reading to argue for Christ's superiority over angels, demonstrating that the LXX sometimes preserved textual traditions that differed from the later standardized Hebrew text.

Another striking example appears in Romans 10:18, where Paul quotes Psalm 19:4 LXX: "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world." Paul applies this verse, which in its original context describes the universal testimony of creation, to the universal proclamation of the gospel. The LXX's rendering made this application more natural than the Hebrew would have allowed.

The LXX in Early Christian Worship and Catechesis

The early church's liturgy and teaching were saturated with the LXX. When Christians gathered for worship, they sang psalms from the LXX. When catechumens were instructed in the faith, they learned the Old Testament from the LXX. When apologists like Justin Martyr (100–165 CE) debated with Jews and pagans, they quoted the LXX as authoritative Scripture. Justin's Dialogue with Trypho, a fictional debate with a Jewish interlocutor, repeatedly appeals to the LXX to prove Christian claims about Jesus as Messiah.

The Didache, a first-century Christian manual of church order, quotes the LXX version of the Decalogue. Clement of Rome's letter to the Corinthians (c. 96 CE) is filled with LXX quotations, demonstrating that even in Rome, where Latin would eventually dominate, the early church used the Greek Bible. Ignatius of Antioch (c. 110 CE) alludes to LXX texts in his letters to various churches. For these early Christian writers, the LXX was simply "the Bible"—the inspired Word of God in the language they spoke and read.

The church's liturgical use of the LXX Psalter had lasting effects. The numbering of the Psalms in the LXX differs from the Hebrew (LXX Psalms 9–10 = Hebrew Psalm 9; LXX Psalms 114–115 = Hebrew Psalm 116). This LXX numbering system was adopted by the Latin Vulgate and persists in Catholic and Orthodox traditions to this day, while Protestant Bibles follow the Hebrew numbering. This seemingly minor detail reflects the profound influence of the LXX on Christian worship and biblical interpretation.

Scholarly Debate: The LXX as Inspired Scripture

The Early Church's View

The early church fathers held a high view of the LXX's inspiration. Augustine of Hippo (354–430 CE) argued in The City of God (Book 18, Chapter 43) that the LXX translators were inspired by the Holy Spirit, producing a text that was authoritative for the church even when it differed from the Hebrew. Augustine reasoned that since the apostles quoted the LXX, and since the apostles were inspired, the LXX must also be inspired. This view dominated Western Christianity for centuries.

The Letter of Aristeas legend, which claimed that the seventy-two translators worked independently yet produced identical translations, reinforced the belief in the LXX's miraculous origin. Philo of Alexandria endorsed this legend, and early Christian writers like Irenaeus (c. 180 CE) and Epiphanius (c. 375 CE) repeated it as evidence of divine inspiration.

The Reformation Challenge

The Protestant Reformers challenged the LXX's authority by returning to the Hebrew text (ad fontes—"to the sources"). Martin Luther (1483–1546) and John Calvin (1509–1564) insisted that the Hebrew Old Testament, not the Greek LXX, was the inspired original. They recognized that the LXX was a translation, and translations, however valuable, are not inspired in the same sense as the original texts.

This shift had significant implications. The Reformers rejected the deuterocanonical books (Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, 1–2 Maccabees) that were included in the LXX but not in the Hebrew canon. They also questioned interpretations based on LXX readings that differed from the Hebrew, including the parthenos rendering of Isaiah 7:14, though they ultimately retained the virgin birth doctrine on other grounds.

Contemporary Perspectives

Modern scholarship takes a more nuanced view. Most scholars recognize that the LXX is a translation, not an inspired original, but they also acknowledge its immense theological and historical value. Karen Jobes argues that the LXX represents an early Jewish interpretation of the Hebrew Scriptures and thus provides insight into how Second Temple Judaism understood its own sacred texts. The LXX is not inspired in the same way as the Hebrew original, but it is an inspired interpretation that shaped the theological vocabulary of the New Testament.

Timothy Michael Law contends that the early church's use of the LXX was providential. God prepared the Greek-speaking world for the gospel by providing a Greek Bible that made Israel's Scriptures accessible to Gentiles. The LXX's theological vocabulary—kyrios, diathēkē, ekklēsia—became the language of Christian theology, enabling the church to articulate its faith in categories that both Jews and Greeks could understand.

This debate continues. Some scholars, particularly in Orthodox traditions, maintain a high view of the LXX's inspiration. Others, especially in Protestant evangelical circles, emphasize the primacy of the Hebrew text while valuing the LXX as a historical witness to the text and interpretation of the Old Testament in the Second Temple period. The debate reflects broader questions about the nature of inspiration, the role of translation in biblical interpretation, and the relationship between the church's Bible and the original languages of Scripture.

Practical Ministry Applications

First, pastors who understand the LXX can explain why New Testament quotations of the Old Testament sometimes differ from modern English translations based on the Hebrew text. For example, when Hebrews 10:5 quotes Psalm 40:6 as "a body you prepared for me," but the Hebrew reads "ears you have dug for me," the difference reflects the LXX's interpretive translation. Congregants who notice these discrepancies need not be confused; the preacher can explain that the New Testament writers used the Bible of their day—the LXX—and that God's providence ensured that this Greek Bible served the church's theological needs.

Second, awareness of the LXX's theological vocabulary enriches biblical preaching and teaching. When Paul calls Jesus kyrios in Philippians 2:11, he is applying to Jesus the title that the LXX uses for YHWH. This is not merely an honorific; it is a claim about Jesus' divine identity. Preachers who grasp this connection can help their congregations understand the New Testament's high Christology and its roots in the Old Testament as mediated through the LXX.

Third, the LXX reminds us that all translation involves interpretation. The LXX translators made choices—sometimes bold, sometimes cautious—that shaped how Greek readers understood the Hebrew Scriptures. Modern translators face similar choices. Should they prioritize formal equivalence (word-for-word) or dynamic equivalence (thought-for-thought)? Should they clarify ambiguities or preserve them? The LXX's example teaches that there is no such thing as a purely neutral translation; every translation reflects interpretive decisions. Pastors who understand this can help their congregations use multiple translations wisely and avoid the trap of treating any single English version as if it were the inspired original.

Fourth, the LXX's role in early Christianity demonstrates the deep continuity between the Old and New Testaments. The church did not invent a new vocabulary for its theology; it inherited the LXX's language of covenant, Lord, assembly, and redemption. This continuity matters for Christian-Jewish dialogue and for combating supersessionist theologies that portray Christianity as a complete break from Judaism. The LXX is a bridge text, showing that the church's roots are in Israel's Scriptures and that the God of Abraham, Isaac, and Jacob is the Father of Jesus Christ.

Fifth, studying the LXX cultivates humility about our own interpretive traditions. The early church read its Bible in Greek, not Hebrew, and developed its theology accordingly. We read our Bibles in English (or other modern languages) and develop our theology accordingly. Recognizing that the church's foundational theological vocabulary came from a translation—the LXX—should make us cautious about claiming that our interpretations are the only possible ones. The LXX teaches us that God works through translation, through cultural adaptation, and through the church's ongoing engagement with Scripture in new languages and contexts.

Conclusion

The Septuagint is the Bible behind the Bible—the Greek translation that shaped the New Testament's theology, vocabulary, and interpretive methods. When we read the New Testament, we are reading a text saturated with the LXX's language and conceptual framework. The early church's kyrios Christology, its covenant theology, its understanding of the church as God's ekklēsia, and even its doctrine of the virgin birth all bear the imprint of the LXX's translation choices.

This reality challenges simplistic notions of biblical authority and interpretation. The New Testament writers did not quote from the Hebrew Masoretic Text that we find in modern Hebrew Bibles; they quoted from the Greek Septuagint, which sometimes differed significantly from the Hebrew. Yet the apostles treated the LXX as authoritative Scripture, inspired by God and sufficient for teaching, reproof, correction, and training in righteousness (2 Timothy 3:16). If the LXX was good enough for Paul, Peter, and the author of Hebrews, it deserves our serious attention.

The Septuagint also reminds us that translation is a theological act. The LXX translators were not merely converting Hebrew words into Greek equivalents; they were interpreting Israel's Scriptures for a new cultural context. Their choices—rendering YHWH as kyrios, berit as diathēkē, almah as parthenos—had consequences that reverberated through Christian theology for two millennia. Modern translators face similar challenges and responsibilities.

For contemporary ministry, the Septuagint offers both practical tools and theological insights. Pastors who understand the LXX can navigate the complexities of Old Testament quotations in the New Testament, explain textual differences to curious congregants, and preach with greater depth on the theological vocabulary that connects the Testaments. Ultimately, the Septuagint testifies to God's providence in preparing the world for the gospel, giving the early church a Bible in the lingua franca of the Roman Empire.

Implications for Ministry and Credentialing

The Septuagint shaped the theological vocabulary of the New Testament and early Christianity. Pastors who understand the LXX can explain why New Testament quotations sometimes differ from modern Hebrew-based translations, trace the development of key theological terms like kyrios and diathēkē, and demonstrate the deep continuity between Israel's Scriptures and the Christian Bible. The LXX reminds us that translation is interpretation and that God's providence works through cultural and linguistic adaptation.

The Abide University credentialing program validates expertise in biblical languages, translation studies, and Second Temple Judaism for ministry professionals seeking to deepen their understanding of Scripture's transmission and interpretation.

For ministry professionals seeking to formalize their expertise, the Abide University Retroactive Assessment Program offers a pathway to academic credentialing that recognizes prior learning and pastoral experience.

References

  1. Jobes, Karen H.. Invitation to the Septuagint. Baker Academic, 2015.
  2. Hengel, Martin. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon. T&T Clark, 2002.
  3. Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford University Press, 2013.
  4. Marcos, Natalio Fernández. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Brill, 2000.
  5. Müller, Mogens. The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint. Sheffield Academic Press, 1996.
  6. Wright, N. T.. Paul and the Faithfulness of God. Fortress Press, 2013.

Related Topics